Los 10 errores más comunes que cometemos al hablar inglés

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Cuando estamos aprendiendo inglés, cometemos varios errores muy comunes. En esta nueva entrada vamos a enumerar varios de ellos, con el fin de evitarlos para cuando estemos entablando una conversación con alguien de habla inglesa.
1. Omitimos el sujeto
bandera En inglés, a diferencia del español, el sujeto (aquél que realiza la acción) no se puede omitir y siempre aparecerá delante del verbo.
Esto ocurre porque en español, a diferencia del inglés, conjugamos los verbos y así indicamos quién es el sujeto.
Varios ejemplos
ESPAÑOL: (Yo) Quiero verte pero (yo) no tengo tiempo
INGLÉS: I want to see you but I don’t have time
ESPAÑOL: (Ella) No sabía dónde estaba cuando (ella) se despertó
INGLÉS: She didn’t know where she was when she woke up. 
El sujeto se podría omitir en algunos casos, por ejemplo en las oraciones imperativas o en oraciones como:
She was baking a cake while (she was) listening to music.
John is tall and (John is) handsome
2. Colocamos mal el adjetivo
La lengua española es más flexible en estructuras sintácticas y permite, en ciertas ocasiones, usar el adjetivo tanto delante como detrás del nombre.
En este sentido el inglés es más restrictivo y el adjetivo siempre se coloca antes del nombre al que modifica: the black dog (el perro negro) y NO the dog black.
3. Usamos mal las preposiciones
El uso de las preposiciones en inglés siempre nos crea confusión a los hispanohablantes.
Para las oraciones en las que nosotros utilizamos la preposición ‘en’, los anglosajones llegan a utilizar hasta tres preposiciones diferentes: in, on y at.
Let’s meet at the restaurant – Quedemos en el restaurante
inglés
Let’s meet on the street – Quedemos en la calle
Let’s meet in my house – Quedemos en mi casa
4. Pronunciamos mal las vocales
En español tenemos cinco sonidos vocálicos: a, e, i, o, u; en cambio el idioma inglés tiene doce sonidos vocálicos (Phonetic chart).
Es por ello que los hispanoparlantes podríamos confundir I want a ship (quiero un barco) por I want a sheep (quiero una oveja).
O peor…podemos confundir I want a sheet (sábana) por I want a shit (mierda).
La /I/ de shit suena más corta y más cerrada (casi como una ‘e’) que la /i:/ de sheet.
00:00
5. Confundimos los pronombres He, She, His, Her
Por alguna extraña razón, muchísimos estudiantes hispanos de inglés cometen el mismo error al hablar inglés: intercambian los pronombres he (él) y she (ella).
También suelen confundir la forma posesiva de estos: his y her, pero este sí que no es un fenómeno paranormal porque en ambos casos la traducción al español sería “su”.
6. Usamos excesivamente el artículo ‘The’
Al empezar a hablar inglés, los hispanoparlantes nos empeñamos en añadir el artículo the por todas partes… porque eso es lo que haríamos en español.
Por ejemplo, decir the people like music es incorrecto; sería people like music. De la misma manera, en inglés se dice It’s time to go to bed (Es hora de ir a la cama) en lugar de It’s time to go to THE bed.
7. Desconocemos los Verbos Frasales (Phrasal Verbs)
Uno de los problemas a los que nos enfrentamos los hispanohablantes es aprender los Verbos Frasales – Phrasal Verbs – de los cuales no tenemos un equivalente en español. Un Phrasal Verb se compone de un verbo y una (o dos) partículas (preposición o adverbio). El problema es que, al añadirle la partícula al verbo, éste puede cambiar el significado radicalmente.
Put: poner
Up: arriba
With: con
Entonces, literalmente put up with se traduciría como “poner arriba con”, pero su traducción real es tolerar.
8. Añadimos “e” en palabras que empiezan por “s”
En español no tenemos palabras que empiecen por la letra ‘s’ que precedan a una consonante, por tanto los anglicismos tales como ‘estrés’ (stress), la RAE los “españoliza”, es decir, les añade una ‘e’ al principio de la palabra.
Es por ello que nosotros tenemos tendencia a pronunciar palabras tales como Spain, school o style así: /espein/, /escul/ y /estail/, respectivamente.
9. Usamos incorrectamente los plurales irregulares
inglés El problema de los hispanohablantes no es que no aprendamos los plurales irregulares correctamente, sino que nos empeñamos en añadirles una ‘s’ de todas maneras. Somos así de tozudos, por eso decimos palabras como ‘mens‘ o ‘childrens’.
El error más común es el uso del plural de la palabra ‘persona’ con verbos en singular, dando por hecho que ‘people’ significa ‘gente’ y no ‘personas’. Esta es la pesadilla de todos los profesores de inglés, conseguir que sus alumnos digan people are en lugar de people is.
10. Confundimos los Falsos Amigos (False Friends)
En lo que se refiere a los ‘Falsos Amigos’, quien te traiciona no son las personas sino las palabras. Los falsos amigos son palabras que suenan parecidas en distintos idiomas pero que no significan lo mismo y por tanto crean gran confusión. Vamos a poner un ejemplo muy ilustrativo.
En español ‘estar constipado‘ significa tener un resfriado, pero en inglés ‘to be constipated‘ significa estar estreñido.
Tras estos consejos, si realmente quieres mejorar tu nivel de inglés, debes apuntarte a una academia especializada en la impartición del idioma inglés, que cuente con profesores especializados en la materia y nativos para adquirir la pronunciación perfecta.
En Centro de Estudios CEAT (Tomelloso) y ETIC Formación (Socuéllamos) disponemos de clases de refuerzo escolar en inglés, conversación… con grupos reducidos o clases particulares, profesores especializados, nativos, entre otras.
Centro de Estudios CEAT
C/ Campo, Nº 84 – Tomelloso (Ciudad Real) Telf.: 902 494810

 

ETIC Formación

C/ Ramiro Ledesma, Nº 2 – Socuéllamos (Ciudad Real) Telf.: 926 50 09 47
¿Te ha gustado? ¡Compártelo!
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp

También te puedes interesar

¡Suscríbete y no te pierdas nada!

Tranquilo no te mandaremos SPAM